"Мне сорок лет. Пора подводить итоги и начать в себе разбираться. Итак, я труслив, я стеснителен, я слишком серьезно отношусь к жизни. И наконец, я не умею фантазировать". (Андрей Аствацатуров, "Скунскамера")
Книга эта предназначена всем, кто любит увлекательные истории. Я читал и усмехался. "Скунскамера" провоцирует особый смех - скрипучий и оставляющий привкус горечи. Мир Аствацатурова - мир нытья, сутулого существования - мир или мирок, лично меня чарующий. (Сергей Шаргунов)
"Скунскамера" - аствацатуровский город, пространство: замкнутое и резко пахнущее страхом наблюдателя; кунсткамера, паноптикум под открытым небом, в котором выставлены курьезы и нелепости трех сменивших друг друга империй - царской, советской и либеральной. (Лев Данилкин, "АФИША")
Нравится?
В творі дуже багато гри слів і головний герой неначе ходить над прірвою але не падає в неї. Неначе неприятний для соціуму але всередині розривається від почуттів і атмосфера накаляється і здається, що в одну мить він розридається, але це так і не наступає. Головний герой тримається... І письменник бавиться з Довлатівською теорією не зовсім автор - хоча є автором
Я взяла за своєю ініциативою твір Андрія Аствацатурова "Ліфт" з роману Скунскамера. Ліфт є новелою. Особливість перекладу полягає в тому що він перекладався не рідною мовою на українську, а з російської на англійську. І я би ніколи не насмілилась на цю роботу без мого наукового керівника Збігнєва Шмита. Нащястя я маю зараз можливість співпрацювати з професором Антропології та Етнології Університету імені Адама Міцкевича. Збігнєв Шмит який люб'язно допомагає, так що ця робота є результатом нашої плідної спраці.
І хочу навести приклад перекладу таблички над ліфтом, зіпсованої хуліганами:
"OUT ALL THE FAKES OF LIFE PLEASE CONTACT THE DUTY SERI"
і як вона виглядає в оригіналі:
"ABOUT ALL THE DEFECTS OF LIFT PLEASE CONTACT THE DUTY SERVICE"
Тут багато гри слів, каламбур. Гарно словотвірно ми переклали, однокореневі слова, але звісно втратили реалії втратили що автор переходить від творчості до такого земного, тваринного, і як дійсно людина, людське створіння може докатитися до такого тваринного існування.
І ще приклад
I hide the book in bag and was squeezed for 10 minutes with all that people inside the carriage like a squeezing lemon in a squeezer
Іде мова про переклад оснований на грі слів, що відбувається завдяки використанню однокореневих слів та словотворення. таким чином практично переклали зберігаючи культуру і "можливий світ".
ПОЗАТЕКСТУАЛЬНИЙ КОНТЕКСТ У ПЕРЕКЛАДІ ТВОРУ АНДРІЯ АСТВАЦАТУРОВА «ЛІФТ»
Нравится?
В творі дуже багато гри слів і головний герой неначе ходить над прірвою але не падає в неї. Неначе неприятний для соціуму але всередині розривається від почуттів і атмосфера накаляється і здається, що в одну мить він розридається, але це так і не наступає. Головний герой тримається... І письменник бавиться з Довлатівською теорією не зовсім автор - хоча є автором
Я взяла за своєю ініциативою твір Андрія Аствацатурова "Ліфт" з роману Скунскамера. Ліфт є новелою. Особливість перекладу полягає в тому що він перекладався не рідною мовою на українську, а з російської на англійську. І я би ніколи не насмілилась на цю роботу без мого наукового керівника Збігнєва Шмита. Нащястя я маю зараз можливість співпрацювати з професором Антропології та Етнології Університету імені Адама Міцкевича. Збігнєв Шмит який люб'язно допомагає, так що ця робота є результатом нашої плідної спраці.
І хочу навести приклад перекладу таблички над ліфтом, зіпсованої хуліганами:
"OUT ALL THE FAKES OF LIFE PLEASE CONTACT THE DUTY SERI"
і як вона виглядає в оригіналі:
"ABOUT ALL THE DEFECTS OF LIFT PLEASE CONTACT THE DUTY SERVICE"
Тут багато гри слів, каламбур. Гарно словотвірно ми переклали, однокореневі слова, але звісно втратили реалії втратили що автор переходить від творчості до такого земного, тваринного, і як дійсно людина, людське створіння може докатитися до такого тваринного існування.
І ще приклад
I hide the book in bag and was squeezed for 10 minutes with all that people inside the carriage like a squeezing lemon in a squeezer
Іде мова про переклад оснований на грі слів, що відбувається завдяки використанню однокореневих слів та словотворення. таким чином практично переклали зберігаючи культуру і "можливий світ".
ПОЗАТЕКСТУАЛЬНИЙ КОНТЕКСТ У ПЕРЕКЛАДІ ТВОРУ АНДРІЯ АСТВАЦАТУРОВА «ЛІФТ»
Доставимо Ваше замовлення в будь-яке місто України. Способи доставки: кур'єром, Нова Пошта, Укрпошта, Justin. Всі замовлення пакуються супернадійно та застраховані.
GRENKA – інтернет магазин розваг. Ми менше, тому більш старанні :). Індивідуальний підхід і прямий зв'язок з директором.
Оплата замовлення будь-яким зручним для Вас способом наш обов'язок. Приват24, карта будь-якого банку світу, готівка банківський переказ або післяплата.
Ваш город: Сан-Диего
Обратный звонок
В корзине пусто,
пора покупать :)