На GRENKA.ua є ця ж книга російською мовою: Макс Фрай "Сундук Мертвеца".
Продовження циклу про світ Ехо викликало у читачів бурю неоднозначних емоцій. Зате після виходу книги «Скриня мерця» серед фанатів серії запанувала згода: старий добрий Макс Фрай повернувся! Причому, настільки ж чудовий, як в минулі часи.
Хотіли зустріти улюблених за «Хроніками Ехо» персонажів? Отримуйте! Скучили за фірмовим фентезійно-детективним сюжетом - є! Хотіли з самого початку здогадуватися, чим все закінчиться, і отримати абсолютно несподіваний фінал? Купуйте роман «Скриня мерця» на GRENKA.ua і переконайтеся самі: все тут. Є навіть дещо новеньке!
Головний герой Сер Макс більше не дивується всьому, що бачить. Тепер він частіше сам дає уроки, а не отримує їх. Джуффін Халлі з господаря перетворився в старого товариша, якому є що згадати і нічого ділити з головним героєм. Всі наші улюбленці з попередніх книг стали дорослішими і... добрішими. Зате лиходії добрішими не стали: Таємний Розшук починає нове розслідування!
Більшість з тих, хто прочитав книгу, згодні, що п'ята частина «Сновидінь Ехо» вийшла кращою з усього підциклу. На авторитетному книжковому сайті fantlab.ru «Скриня мерця» отримав середню оцінку 8,21 бала з 10 можливих. Навіть бестселер Стівена Кінга «Під куполом» читачі оцінили не так високо.
Нравится?
Переклад дійсно жахливий! Хотілося б читати автора рідною мовою, але, на жаль, не склалося.
Нравится?
Недопустимый, глумливый перевод.
Сначала скажу, что когда я узнала, что появился перевод двух книг этого автора на украинский, в первый момент очень обрадовалась - люблю переводы, люблю украинский, здорово, что и у нас тут будет свой вариант. Но какое же феерическое разочарование меня настигло, когда я увидела _что_ там за перевод ))) В общем, на самых первых страницах я читаю, что "Орден Семилистника" внезапно переводят как ... "Орден Канабіса". Орден _Семилистника_, ага. При том, что в этом мире (как мы видим потом в эпизоде про Кеттари), марихуаны вообще нет, само растение явно незнакомо его жителям. А даже если бы было, какое вообще право имеет переводчик переводить нейтральное "Семилистник" как глумливое "Канабис"? Ясно же, что после этого у читателя будет вполне определенные представления о, гм, роде деятельности и характере увлечений этих людей. И это представление не будет иметь вообще никакого отношения к реальной деятельности ордена! Более того, поскольку "Орден Канабиса" встречается на одной из первых страниц в контексте описания, на минуточку, нового мира, в который попадает герой, это прекрасное название задает тон восприятия всей книги, превращая очень глубокую , важную и интересную историю в какой-то, извините, дурацкий фарс. В общем, я это к чему пишу - если когда-то захотите читать Фрая - пожалуйста, имейте в виду, что его, к сожалению, ни в коем случае нельзя читать в существующем украинском переводе. Это не Фрай. Это альтернативная дурацкая пародия, которая вызывает единственное чувство - стыд, что у нас это издали, и что с этим фактом уже ничего нельзя сделать. Переводчики и издательство BookChef, увы, без зазрения совести переврали и безнадежно испортили две прекрасных книги Фрая для украинского читателя, которые будет знакомиться с этими книгами впервые.
Нравится?
Недопустимый, глумливый перевод.
Сначала скажу, что когда я узнала, что появился перевод двух книг этого автора на украинский, в первый момент очень обрадовалась - люблю переводы, люблю украинский, здорово, что и у нас тут будет свой вариант. Но какое же феерическое разочарование меня настигло, когда я увидела _что_ там за перевод ))) В общем, на самых первых страницах я читаю, что "Орден Семилистника" внезапно переводят как ... "Орден Канабіса". Орден _Семилистника_, ага. При том, что в этом мире (как мы видим потом в эпизоде про Кеттари), марихуаны вообще нет, само растение явно незнакомо его жителям. А даже если бы было, какое вообще право имеет переводчик переводить нейтральное "Семилистник" как глумливое "Канабис"? Ясно же, что после этого у читателя будет вполне определенные представления о, гм, роде деятельности и характере увлечений этих людей. И это представление не будет иметь вообще никакого отношения к реальной деятельности ордена! Более того, поскольку "Орден Канабиса" встречается на одной из первых страниц в контексте описания, на минуточку, нового мира, в который попадает герой, это прекрасное название задает тон восприятия всей книги, превращая очень глубокую , важную и интересную историю в какой-то, извините, дурацкий фарс. В общем, я это к чему пишу - если когда-то захотите читать Фрая - пожалуйста, имейте в виду, что его, к сожалению, ни в коем случае нельзя читать в существующем украинском переводе. Это не Фрай. Это альтернативная дурацкая пародия, которая вызывает единственное чувство - стыд, что у нас это издали, и что с этим фактом уже ничего нельзя сделать. Переводчики и издательство BookChef, увы, без зазрения совести переврали и безнадежно испортили две прекрасных книги Фрая для украинского читателя, которые будет знакомиться с этими книгами впервые.
Нравится?
Переклад дійсно жахливий! Хотілося б читати автора рідною мовою, але, на жаль, не склалося.
Доставимо Ваше замовлення в будь-яке місто України. Способи доставки: кур'єром, Нова Пошта, Укрпошта, Justin. Всі замовлення пакуються супернадійно та застраховані.
GRENKA – інтернет магазин розваг. Ми менше, тому більш старанні :). Індивідуальний підхід і прямий зв'язок з директором.
Оплата замовлення будь-яким зручним для Вас способом наш обов'язок. Приват24, карта будь-якого банку світу, готівка банківський переказ або післяплата.
Ваш город: Феърфилд
Обратный звонок
В корзине пусто,
пора покупать :)