Летучий голландец. Йохан Кройфф.
За свою карьеру он успел восемь раз выиграть чемпионат Голландии, один раз стать чемпионом Испании, в его трофейном зале хранятся три Кубка европейских чемпионов, Суперкубок УЕФА, Межконтинентальный кубок и целый ворох не менее значимых наград. Почетное место в коллекции занимают серебряная медаль чемпионата мира по футболу, завоеванная в 1974 году, и бронза чемпионата Европы 1976 года, когда его Голландия была практически непобедима.
Он оставил вечные следы в игре, был великолепным игроком, одним из величайших футболистов в мире. Символ элегантной игры. Источник восхищения поклонников. Мало кому удалось сделать такой вклад в интеллектуальное богатство игры.
Удивительная жизнь победителя и тирана. Человека. Игрока. Тренера.
Нравится?
Слушайте, это, конечно, не секрет, что "Эксмо" набирает переводчиц для перевода футбольной литературы по объявлению - после скандала с переводом "Hail, Claudio!" И я вроде бы как не должен удивляться, что перевод с французского свежей книги Шерифа Геммура о Круиффе запорот некоей К. В. Макаровой.
Оказывается, клубы - это сборные, а сборные - это клубы. Оказывается, чемпионат - это Кубок, а Кубок - это чемпионат ("Аякс" играл "одновременно в чемпионате и Эредивизи").
Я думал, уже не встречу абсолютно дикие названия известных команд а-ля "Реал Бетис" или "Реал Сарагоса". Ан нет. "Милан АС", прошу любить и жаловать. Оказывается, офсайдную ловушку можно делать у чужих ворот. Оказывается, "keeper sweeper" - это "летающий вратарь".
Теперь можете приблизительно представить, как переведены тонкие тактические нюансы тотального футбола и всего прочего.
Видно, что сам по себе этот труд замечательный, автор приводит очень много историй о том "Аяксе", о которых я никогда не слышал. Но читать это в переводе Макаровой просто невозможно. Эту книгу в её переводе можно читать только отрывками.
Шёл 2017-й год.
Это - последняя книга "Эксмо", которую я приобрёл.
Сама книга - 8/10
Перевод - 4/10 (видал переводы похуже)
Нравится?
Слушайте, это, конечно, не секрет, что "Эксмо" набирает переводчиц для перевода футбольной литературы по объявлению - после скандала с переводом "Hail, Claudio!" И я вроде бы как не должен удивляться, что перевод с французского свежей книги Шерифа Геммура о Круиффе запорот некоей К. В. Макаровой.
Оказывается, клубы - это сборные, а сборные - это клубы. Оказывается, чемпионат - это Кубок, а Кубок - это чемпионат ("Аякс" играл "одновременно в чемпионате и Эредивизи").
Я думал, уже не встречу абсолютно дикие названия известных команд а-ля "Реал Бетис" или "Реал Сарагоса". Ан нет. "Милан АС", прошу любить и жаловать. Оказывается, офсайдную ловушку можно делать у чужих ворот. Оказывается, "keeper sweeper" - это "летающий вратарь".
Теперь можете приблизительно представить, как переведены тонкие тактические нюансы тотального футбола и всего прочего.
Видно, что сам по себе этот труд замечательный, автор приводит очень много историй о том "Аяксе", о которых я никогда не слышал. Но читать это в переводе Макаровой просто невозможно. Эту книгу в её переводе можно читать только отрывками.
Шёл 2017-й год.
Это - последняя книга "Эксмо", которую я приобрёл.
Сама книга - 8/10
Перевод - 4/10 (видал переводы похуже)
Нравится?
Никита, отличная критика, спасибо что просветили.
Доставимо Ваше замовлення в будь-яке місто України. Способи доставки: кур'єром, Нова Пошта, Укрпошта, Justin. Всі замовлення пакуються супернадійно та застраховані.
GRENKA – інтернет магазин розваг. Ми менше, тому більш старанні :). Індивідуальний підхід і прямий зв'язок з директором.
Оплата замовлення будь-яким зручним для Вас способом наш обов'язок. Приват24, карта будь-якого банку світу, готівка банківський переказ або післяплата.
Ваш город: Киев
Обратный звонок
В корзине пусто,
пора покупать :)